Myanmar Discover
Myanmar Discover ein Produkt von Sommer Fernreisen - seit 1987

Road to Mandalay

Moulmein Pagode
Moulmein Pagode
Mahamuni Buddha
Mahamuni Buddha

(Rudyard Kipling)

Weg nach Mandalay*

Bei der alten Moulmein-Pagode, 

Ostwärts zum Meer blickend

Sitzt ein Burma-Mädchen

Und ich weiß: sie denkt an mich

Denn der Wind weht durch die Palmen

Und die Tempelglocken rufen mir zu

Komm zurück, Britischer Soldat

Komm zurück nach Mandalay

Wo einst die alte Flotte lag:

Hörst du nicht das Plätschern ihrer Paddel

Von Yangon bis Mandalay

Auf dem Weg nach Mandalay

Wo fliegende Fische spielen

Und die Dämmerung wie Donner 

Von China über die Bucht hereinbricht

Ihr Petticoat war gelb und grün war ihre Mütze 

Und sie nannte sich Supi Yaw Lat sowie die Königin von Thibaw.

Zum ersten Mal sah ich sie als sie gerade an einer langen Cheroot Zigarre rauchte

Und die Füße ihres heidnischen Götterbildes mit frommen Küssen bedeckte

Diese verflixte Götze, aus Lehm geformt

Welches sie den großen Gott Buddha nannten 

Dazu kam sie nicht mehr, als ich sie auf der Stelle küsste. 

Auf dem Weg nach Mandalay

Wenn der Nebel bereits auf den Reisfeldern lag und die Sonne langsam versank,

Fing sie an auf ihrem kleinen Banjo zu spielen und sang Kulla-lo-lo! 

Ihr Arm lag auf meiner Schulter und ihre Wange liebkoste die meine.

So sahen wir zu, wie die Dampfer vorbei zogen und die Elefanten die Teakstämme Aufschichteten.

Elefanten beim Stapeln von Teakholz

Im rutschigen, schlammigen Fluss

Über dem eine solch schwere Stille hing, dass man kaum zu reden wagte

Auf dem Weg nach Mandalay…

Schickt mich dorthin an diesen Ort östlich des Suez, wo der Beste dem Schlechtesten gleich ist

Wo keine zehn Gebote kommandieren und ein Mann noch Verlangen wecken kann

Denn die Tempelglocken rufen nach mir, dort möchte ich sein

Bei der alten Moulmein Pagode

Und träge auf das Meer hinaussehen

Auf dem Weg nach Mandalay 

wo einst die Flotte lag

Unsere Kranken lagen unter den Planen als wir nach Mandalay fuhren

Auf dem Weg nach Mandalay

Wo Fliegende Fische spielen

Und die Dämmerung wie Donner von China über die Bucht hereinbricht



*(gemeint ist der Ayeyarwady-Fluss, die Hauptverkehrsader Myanmars)

Übersetzung: Ralph Sommer, Nicole Harriman zur englischen Originalversion